沒有英文的公示語牌
建設國際化都市和國際旅游目的地,需要良好的國際化語言環境,提高公示語的翻譯質量是一個亟待解決的問題。
公示語是提示或警示與公眾休戚相關的文字及圖形信息。其應用范圍很廣泛,旅游者所到之處,凡涉及食、宿、行、游、娛、購都應有公示語。公示語應用最多的地方是公共設施、旅游景區、旅游服務等。公示語在規范公眾行為,調整人際關系,提高效率,構建和諧社會等方面意義重大。為此,世界各國政府都極為重視公示語的規范和標準使用,而“以人為本”應是公示語使用和翻譯實實在在的行動。
中國對公示語的重視和研究得益于北京2008年奧運會和上海2010年世博會的召開。奧運會前夕,北京舉辦了雙語標識糾錯活動。目前像北京、上海這樣的國際大都市隨處可見中英文對照的雙語公示牌。
但全國大部分中小城市的街道、商場和旅游景區雙語標識還很少,許多大型賓館,雖使用了中英文對照的賓館名稱,但都沒有中英文對照的衛生間、服務臺、會議室的指示牌和英文版的服務指南,也沒有真正意義上的雙語菜單,有的菜單上漢語菜名后所附的只是漢語拼音,根本達不到對外信息傳遞的目的,遠遠滿足不了外國游客的需要。
還有一些旅游景區雖將為數有限的公示語翻譯成英語,由于翻譯質量低劣,讓老外莫名其妙。這其中突出問題是翻譯不準確或欠規范,例如拼音語法錯誤等、中式英語、錯譯和語義模糊。如溫馨提示語“小心臺階”被譯成“Be careful of the steps”;而保護環境的公益廣告語:“有了您的參與,垃圾不會無家可歸”,則直譯為“If you would like to join us, rubbish will never be homeless.”這樣的翻譯不但蹩腳,而且令人費解,甚至淪為笑柄。語言文化的差異雖是造成這些錯誤的一個原因,但最主要的還是不重視公示語的翻譯。許多公示語在翻譯時,并沒有弄懂相關專業知識,也沒有調查研究,只是按照漢語表層意思翻譯,或者過分依賴網絡翻譯工具,這樣的翻譯質量可想而知。
公示語的使用對象明確,交際目的一致,應用范圍清晰。因此翻譯時應遵循功能對等,情景相同,對象一致,目標明確,觸景傳情的原則。基于這個翻譯原則,譯者可借用英語里已經存在的情景相同,功能一致的規范文本。所以,“小心臺階”應譯為“Please mind the step”;而“有了您的參與,垃圾不會無家可歸”則只需要簡單地翻譯為“Please do not litter”。
公示語的翻譯應基于調查研究之上,以此掌握憑證,達到信、達、雅的標準。例如“WC ”,曾經有個美國人認為“WC”比較粗俗,相當于漢語里的茅廁,不太適合大范圍的應用。而筆者2004年和2008年分別對歐洲11國和美國進行實地考察,發現“WC”的標牌比比皆是。從某種意義上講,WC已不是原始意義的“茅廁”,演變成為中性含義的“廁所”。
解決公示語的翻譯問題任重而道遠,需要專家學者的調查研究,需要各大媒體的積極宣傳,更需要政府部門的支持配合。給來華旅游的國際友人營造一個熟悉的語言環境,不僅能夠吸引更多的游客,更能提升中國的對外形象,促進中華文化的對外傳播。
設為首頁 - 加入收藏 - 廣告合作 - 網站介紹 - 聯系我們 - 獵頭服務 - 防騙手冊 - | |||
Copyright @ 2020ShuoBo114.com All Right Reserved 碩博人才網 版權所有 第一域名:www.shuobo114.com第二域名:www.hnhyjq.com 碩博人才網是提供人才、招聘服務的人才招聘網站,是國內知名人才招聘品牌,信譽保證。并提供招聘會信息、人才市場信息。 |
|||
|
|||